top of page

1414

1414 is Shahin Najafi’s 6th album and it was released on April 14, 2014.


آلبوم ۱۴۱۴ یک آلبوم ای پی یا چند آهنگه است که شامل ۴ تراک و در حقیقت ادامه ی فرمال بخشی از آلبوم  ترامادول می باشد. آلبوم ۱۴۱۴ از جهت ساختاری مینی مال و پست اکسپریمنتال(تجربی) می باشد .ساختار کلی هر چهار تراک در سبک داب خواهد بود . در این سبک نشانه هایی از موسیقی رگی با افکت گذاری های الکترونیک وجود دارد.بخشی از تمرکز داب روی فضاسازی هنری صدا،ایجاد افکت های تشدیدی(اکو) ورنگ آمیزی و مدلاسیون صدا می باشد.

همچون بخش های وسیعی از ترامادول ،پلی ریتمیک(  درچند ریتم) و پلی متریک( درچند تاکت) است و این دو شاخصه در داب همانند پروگراسیو راک است ،اما نشانه های جامائیکایی داب و دوری مفهومی آن از کانسپت های تاریک پروگراسیو ،داب را به سمت نوعی از موسیقی آرام سوق می دهد.همچنان که در داب صدای کلین گیتار با ضرب آهنگ های تقریبا منظم و ساده، جایگزین صدای دیستورت گیتار الکتریک می شود .موسیقی این مجموعه اثری ست مشترک از شاهین نجفی و مجید کاظمی با دو شعر از شاهین نجفی و چند شاعر دیگر.علیرغم نو بودن این تجربه در موسیقی ایرانی ،اولین بودن در هنر لزوما برتری نمی آفریند و آنچه اهمیت دارد باز شدن راه های نو و پشت سر گذاشتن تجربیاتی جدید در موسیقی ست. همچنان که در آلبوم هیچ هیچ هیچ سبک تریپ هاپ و در آلبوم ترامادول گوشه هایی از سبک پروگسیو را تجربه کردیم ،این بار جهان داب را می آزماییم. هنر فرم هایی ست مکرر در تجربه هایی شَوَنده و متفاوت.
متعهد بمان به این لعنت /به شنا کردن خلاف جهت
شاهین نجفی / مجید کاظمی

1414

آغوش
کجاست ای یار آغوش تو
من سخت را زبان تو باید به این زخم ها دست تو شاید باشد مرهمی باشد مرهمی
جهان در جدال و حال من و اشک های نیمه شب و تسکین این بغض با یاد تو شاید کمی
کسی جز تو ازدرد ها و درون من آگاه نیست
کسی جز تو چون تو برای زمان بزنگاه نیست
تو باشی پریشانم پیش تو تو نفی حجابی عریانم پیش تو
کجاست ای یار آغوش تو
تو شور شعور غرور حضور عمیق باوری
تو به شکلی عجیب و غریبانه در مسلخ من یاوری
تو به اندازه ی بودن منی تو حس ناب شعر خواندنی
تو توانایی ساده بودنی تو دلیل محکم خوب مردنی
کجاست ای یار آغوش تو

AGHOOSH

Music & Lyrics: Shahin Najafi

Arrangement: Majid Kazemi

 

Aghoosh (Embrace)

 

Beloved, where is your embrace

Beloved, where is your embrace

I am for hardship

your tongue must

to these wounds

your hands perhaps

should be a salve

should be a salve

The world in conflict and

my mood and midnight tears

and comforting this lump in the throat

with your memory perhaps a little

No one but you is aware of the pains and my innermost

No one but you, like you, is on time for the era

With you being here

I'm distraught before you

you are negation of hijab

I'm bare before you

Beloved, where is your embrace

Beloved, where is your embrace

 

You are the passion

of the sense

of the pride

of the deep presence of belief

 

You are in a strange and peculiar way

a companion in my slaughter

 

You are the extent of my existence

you are the pure sensation of reading a poem

 

You are the power of being simple

you are a strong reason for good dying

 

Beloved, where is your embrace

Beloved, where is your embrace

Beloved, where is your embrace

Beloved, where is your embrace

لیلی

Goord jeyranim aslaan dishim
گرگ آهوی من شیرزنم
Sansiz yashdir jozoom ishim
بی تو چشمم و کارم زار است
Gal bir korpa sanjag oloom
بیا تا یک سنجاق نوزاد بشم
Sootool sinava ilishim
به سینه ی تو وصل شم

manim yarim galip mana chaatar bir goon
یار من یه روز میاد به من می رسه
tanhaligi galip manda attar birgoon
تنهاییشو میاره در من جا می زاره
doorar manan oturoop yaatar bir goon
با من بلند میشه، میشینه، می خوابه
na oolaar na oolaarr na oolar bir goon
چی میشه چی میشه چی میشه یه روز
na oolaar na oolaarr na oolar bir goon

(hoch)
siisga agashlaar
درختای لاغر مردنی
jillaaz noodanlar
ناودان های استخونی
asgih gazmalar
پلیسای آشغال
hanga gooshoonlar
قشون های عظیم
choor oloon chaar
کور شین کر شین
yarim galmada
یارم داره میاد
galmasa oollam
اگه نیاد می میرم
galsa noghoolar
چی میشه اگه بیاد

Goord jeyranim aslaan dishim
گرگ آهوی من شیرزنم
Sansiz yashdir jozoom ishim
بی تو چشمم و کارم زار است
Gal bir korpa sanjag oloom
بیا تا یک سنجاق نوزاد بشم
Sootool sinava ilishim
به سینه ی تو وصل شم

manish ey boolbooli sheyda wakoo to leylm ley
به شوق بلبلی شیدا مثل تو لیلیم لی
waha durrrm la helanam wakoo to leylm ley
انقدر دورم از آشیانم مثل تو لیلیم لی
leylm ley leylm ley leylm ley leylm ley
hata duzhmn nagawzene dakhwoenm leylm ley
تا غرق به خونم نکند لیلیم لی
dakhenm bo gali khom mn dakhenm leylm ley
می خوانم مردمم می خوانم لیلیملی

در و دیوار خانه جا
به در و دیوارِ خانه

بینیویشتم تی اسمه ای بانو
اسم تورا نوشتم بانو

می ویجا وا یاد بیگیری
باید پیش من یاد بگیری

عاشقی راه و رسمه ای بانو
راه و رسم عاشقی را بانو

بانو بانو نَوا بُوستَن می دوشمن
بانو بانو دشمن من نشو

بانو بانو می کوچی دیلا نشکن
بانو بانو دل کوچکم را نشکن

ان دیله دیل خیال نوکون کوشتنی یه
این دل است دل خیال نکن که کشتنی ست

بدار اونه قدرا کی دوست داشتنی یه
قدرش را بدان که دوست داشتنی ست

 

Music: Shahin Najafi

Arrangement: Majid Kazemi

 

Leili

 

Wolf of my deer, my lioness

Without you my eyes and work are wretched

Come so that I turn into baby safety pin

 

To get linked to your bosom

My beloved will come one day will get to me

Will bring over her loneliness will leave it behind within me

Will stand up with me, will sit, will sleep

What if, what if, what if one day

 

Skinny emaciated trees

Boney rain-spouts

Rubbish policemen

Enormous armies

Get blind, get deaf

My beloved is coming

If she doesn't come, I’ll die

What happens if she comes

 

Wolf of my deer, my lioness

Without you my eyes and work are wretched

Come so that I turn into baby safety pin

To get linked to your bosom

 

Passionate for a lovesick nightingale, like you my Leili Lei

I'm so far away from my nest, like you my Leili Lei

Until she doesn't drown me in blood my Leili Lei

I will sing my people I will sing my Leili Lei

 

On the door and wall of the house

I wrote your name Ladyship

You have to learn before me

The ways and customs of love Ladyship

Ladyship, Ladyship, don’t become my enemy

Ladyship, Lady, don’t break my little heart

This is heart, heart; don’t imagine it’s killable

Appreciate it as it’s loveable

LEILI

MAHRAMANEH

محرمانه
ﻧﮑﻨﺪ ﭘﻨﺠﺮﻩ‌ﺍی ﭘﺸﺖ ﺻﻠﻴﺒﻢ ﺑﺎﺷﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﻣﻴﮑﺮﻭﻓﻮنی ﺩﺍﺧﻞ ﺟﻴﺒﻢ ﺑﺎﺷﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺍﻳﻦ اس ام ﺍﺱ ﺩﺭ ﺟﺎیی ﺛﺒﺖ ﺷﻮﺩ
ﻧﮑﻨﺪ ﮔﺮﻳﻪی ﭘﺸﺖ ﺗﻠﻔﻦ ﺿﺒﻂ ﺷﻮﺩ
ﻧﮑﻨﺪ ﺷﺎﻫﺪ ﺩﻋﻮﺍﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﺎﺷین‌اند
ﻧﮑﻨﺪ ﺩﺍﺧﻞ ﺣﻤّﺎﻡ، ﺗﻮ ﺭﺍ میﺑﻴﻨﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺍﺳﻢ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺩﻫﻨﺶ ﺑﺨﺶ ﮐﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺭﺍﺯ ﻣﺮﺍ ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮﻥ ﭘﺨﺶ ﮐﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ میﺩﺍﻧﺪ ﺁﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﻣﻦ میﺩﺍﻧﻢ!
ﻧﮑﻨﺪ ﭘﺲ ﻓﺮﺩﺍ، ﺗﻴﺘﺮ ِ ﻳﮏ ِ  ﮐﻴﻬﺎﻧﻢ
ﻧﮑﻨﺪ ﺭﺧﻨﻪ ﮐﻨﺪ ﺩﺭ ﺩﻝ ﺍﻳﻤﺎﻧﻢ ﺷﮏ
ﻧﮑﻨﺪ ﻟﻮ ﺑﺪﻫﻢ ﺍﺳﻢ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺯﻳﺮ ﮐﺘﮏ
ﻧﮑﻨﺪ ﻧﺎﻣﻪی جعلی ﻣﺮﺍ ﭘُﺴﺖ ﮐﻨﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﺑﺪ، ﻗﻠﺐ ﻣﺮﺍ ﺳﺴﺖ ﮐﻨﻨﺪ

ﺗﻠﺨﻢ ﻭ ﺣﻞ ﺷﺪﻩ ﮐﺎﺑﻮﺱ ﻭﺟﻮﺩﻡ ﺩﺭ ﺳﻢ
ﻏﻴﺮ ﺗﻮ ﺍﺯ ﻫﻤﻪی ﺁﺩﻡ ﻫﺎ میﺗﺮﺳﻢ
ﻫﻤﻪ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻭ ﻧﺎﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺟﺎﺳﻮﺳﻨﺪ!
ﺩﺳﺘﺸﺎﻥ ﺣﻠﻘﻪی ﺩﺍﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﻮ ﺭﺍ میﺑﻮﺳﻨﺪ
ﻟﺨﺖ ﺩﺭ ﺟﻴﻎ ﺗﺮﻳﻦ ﻟﺤﻈﻪی ﺗﺨﺘﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ
ﻓﮑﺮ ِ ﺩﺭ ﺭﻓﺘﻦ ِ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺷﺐ ِ ﺳﺨﺘﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ
ﺧﺴﺘﻪﺍﻡ ﺍﺯ ﺷﺐ ﻧﻔﺮﻳﻦ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ بیﺭﺣﻤﻲ
ﺧﺴﺘﻪﺍﻡ ... ﻣﻲ ﺗﺮﺳﻢ ... ﻭ ﺗﻮ ﻓﻘﻂ میﻓﻬﻤﻲ ...!
ﮐﺎشکی ﺁﺧﺮ ﺍﻳﻦ ﺳﻮﺯ، ﺑﻬﺎﺭی ﺑﺎﺷﺪ
ﮐﺎشکی ﺩﺭ ﺑﻐﻠﺖ ﺭﺍﻩ ﻓﺮﺍﺭی ﺑﺎﺷﺪ
ﮐﺎشکی ﺍﺯ ﻫﻤﻪ مخفی ﺑﺸﻮﺩ ﺍﻳﻦ ﺷﺎﺩی
ﮐﺎشکی ﻭﺻﻞ ﺷﻮﺩ ﻋﺸﻖ ﺗﻮ ﺑﻪ ﺁﺯﺍﺩی
ﮐﺎشکی ﺑﺪ ﻧﺸﻮﺩ ﺁﺧﺮ ِ ﺍﻳﻦ ﻗﺼّﻪی ﺑﺪ
کاشکی ﺑﺎﺯ ﺑﺨﻮﺍﺑﻴﻢ ... ﻭلی ﺗﺎ ﺑﻪ ﺍﺑﺪ ...

Music: Shahin Najafi

Arrangement: Majid Kazemi

Lyrics: Mehdi Mousavi

Mahramaneh (Confidential)

 

What if there is a window behind my cross

What if there is a microphone inside my pocket

What if this SMS gets registered somewhere

What if the cry over the phone gets recorded

What if they witness our quarrel in the car

What if they see you in the shower

What if he divides your name with his mouth

What if the television broadcasts my secret

What if he knows something that I know!

What if the day after tomorrow, I’m «Keyhan’s» number one headline

 

What if doubt slips into my faithful heart

What if I betray your name under beatings

What if they post my forged letter

What if all these badness, weakens my heart

 

I’m bitter and the nightmare of my existence is dissolved in poison

Except you, I’m scared of all the people

Everyone with or without knowledge is a spy!

Their hands are hang knot and they kiss you

 

I wish at the end of this chill, there would be spring

I wish in your embrace there would be an escape route

I wish conceals from everyone this joy

 

I wish your love bonds with freedom

I wish it doesn’t get bad at the end of this bad story

I wish we sleep again…but for eternity…

 

What if doubt slips into my faithful heart

What if I betray your name under beatings

What if they post my forged letter

What if all these badness, weakens my heart

 

What if doubt slips into your faithful heart

What if you betray my name under beatings

What if they post your forged letter

What if all these badness, weakens your heart

wers
I’ll take the night back from you for my tomorrow

MOTENAFERAM

Music & Lyrics: Shahin Najafi

Arrangement: Majid Kazemi

Motenaferam (I Detest)

 

I sincerely get a lump in my throat on my birthday

When you are so childlike happy and cheerful

When you are full of life scent and sprouting joy

I detest every gift and greeting and cake

 

Of joyful kids sitting in the television

Of the host and the prizes and their laughter

Of those loud yeses and Falsh songs

Of cartoons and fake dolls I detest

 

Of school sandwich, kielbasa sausage cucumber

Of the angry picture of Imam, swear words on the wall

Of desk and classroom bag book and pen

Of recess bell and recreation teacher I detest

 

Of Eid and gifts and loose gray suit

Of coupon queue bomb oil pain sugar-cube milk drugs

Of forbidden decorative pistachios on the table

Of anyone who smelled of kebab I detest

 

Of hundred gram of loaned cheese and the grocer that later died

Of chicken feet soup of a duck that got beheaded

Of the sheep`s scared eye and the craving for its meat in pottage

Of pottage and Ashura and the butcher I detest

 

Of dances of the tipsy posh aged

Of yowling of the old woman artist on the stage

Of green hair on the upper lip of my lesbian friend

Of bad armpit smell of painters I detest

 

Of bollocks and gusset stuck to your throat

Of bitter taste of rotten brains of your people

Of modesty and chastity and your daily masturbation

Of wet and sacred shame in between your legs I detest

 

Of my long ludicrous and stupid beard

Of my mullah-like and idiotic wordsOf my claims that rip donkey’s ass

Of war and constant protests I detest

 

Of me you and all stories God

Of lump in the throat of the most romantic poems

Of our acrid destiny upfront of us

Of all these detestation and I detests I detes

متنفرم

 

من صادقانه روز تولدم بغض میکنم
وقتی تو این چنین کودکانه شاد و سرخوشی
وقتی پر از عطر زندگی و شوق رویشی
از هر چه کادو و تبریک و کیک متنفرم

 

از بچه های شاد نشسته توی تلویزیون
از مجری و جایزه ها و خنده هاشون
از اون بله های بلند گفتن و آواز های فالچ
از کارتون و عکسای فیک متنفرم

 

از ساندویچ مدرسه کالباس سوسیس خیار
از عکس عصبانی عمام فحش های رو دیوار
از نیمکت و کلاس کیف کتاب خودکار
از زنگ تفریح و معلم پرورشی متنفرم

 

از عید و عیدی و کت و شلوار طوسی گشاد
از صف، کوپن،بن،نفت،درد،قند، شیر، مواد
از پسته های تزئینی ممنوع روی میز
از هرکسی که بوی کباب میداد متنفرم

 

از صد گرم پنیر نسیه و بقالی که بعد مرد
ازسوپ پای مرغ از اردکی که سر بریده شد
از چشم ترس گوسفند و عطش گوشتش در آش
از آش و عاشورا و قصاب متنفرم

 

از رقص پاتیل های شیک پا به سن
از زوزه های پیرزن آرتیست روی سن
از موی سبز پشت لب دوست لزبینم
از بوی بد زیر بغل نقاش ها متنفرم

 

از خایه ها و خشتک چسبیده به حلق تو
از طعم تلخ عفونت مغز خلق تو
از حجب و عفت و روزانه جلق تو
از شرم خیس و مقدس لاپات متنفرم

 

از ریش بلند و مضحک و احمقانه ام
از لفظ های آخوندی وابلحانه ام
از ادعای باسن خر و پاره کردنام
از جنگ و اعتراض های مداوم متنفرم

bottom of page